<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 感舊詩卷>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Moved by the Old Poems>
<BookPage: 206>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
夜深吟罷一長吁
老淚燈前混白鬚
二十年前舊詩卷
十人酬和九人無
<End Poem>
<Translation>
In the depths of night the song ends;
Only a single sigh is prolonged;
Old tears before the lantern
Wet a white beard.
These worn poetry scrolls
Are twenty years old,
Nine out of ten of the poets
With whom I sang the songs
Already gone.
<End Translation>
<Formatted Translation>
In the depths of night the song ends; only a single sigh is prolonged;
Old tears before the lantern wet a white beard.
These worn poetry scrolls are twenty years old,
Nine out of ten of the poets with whom I sang the songs already gone.
<End Formatted Translation>